How Russian UFC champion Valentina Shevchenko ended up living in Latin

Valentyna Shevchenko: Spanish Lessons & Classes

How Russian UFC champion Valentina Shevchenko ended up living in Latin

Shevchenko's work in the Spanish language provides insight into the complexities of translation and cultural adaptation. This often involves nuanced interpretations of both the source material and the target audience, reflecting the nuances of Spanish grammar and idiomatic expressions. A successful translation considers not just literal meaning, but also the intended tone and effect of the original work.

The study of Shevchenko's Spanish-language output is valuable for several reasons. It offers a window into her literary evolution and her engagement with different cultural contexts. Furthermore, it allows for a comparative analysis of her work in diverse languages, shedding light on stylistic choices and their influence on broader literary movements. Ultimately, it contributes to a deeper understanding of the individual creative process and its interaction with language and culture.

This examination of the Spanish translations is pertinent to discussions of literary modernism, the impact of cultural exchange, and the challenges and rewards of artistic translation. A dedicated study of this material can enrich our appreciation of both the original author and the translators' contributions.

Valentina Shevchenko's Spanish Translations

Analysis of Valentina Shevchenko's work in Spanish reveals crucial insights into her literary output and its impact across different linguistic and cultural contexts. Key aspects of this exploration include the nuances of translation, cultural adaptation, and the author's literary evolution.

  • Translation techniques
  • Cultural context
  • Literary style
  • Stylistic evolution
  • Reception analysis
  • Comparative analysis
  • Language influence
  • Target audience impact

These aspects, together, illuminate the intricate relationship between Shevchenko's work and its Spanish adaptation. For example, understanding the cultural context of the target audience provides insight into the intended effect of the translation. Analysis of translation techniques reveals the choices made by translators, potentially reflecting the literary style of the original work or the translation's intended impact. Comparing her work in various languages offers a broader view of her stylistic development and evolving engagement with different linguistic traditions. This multifaceted approach enriches our understanding of Shevchenko's creative process, showcasing how language shapes and is shaped by artistic expression across diverse cultural settings.

1. Translation techniques

Examining translation techniques employed in Valentina Shevchenko's Spanish-language works is crucial for understanding the adaptation and reception of her literary output in a new linguistic and cultural context. These techniques reveal choices made by translators, potentially reflecting the nuances of the original work or the intended impact on the target audience. Analyzing such techniques sheds light on the complexities of intercultural communication and the strategies employed to convey meaning across languages.

  • Literal vs. Free Translation

    The decision to opt for a literal or free translation fundamentally alters the impact of the work. Literal translation, striving for a word-for-word equivalence, can sometimes hinder comprehension by not capturing the nuances of the original text. Free translation, prioritizing conveying the intended meaning and effect, might sacrifice literal fidelity but can achieve greater clarity and engagement for the Spanish audience. Analysis of the approach in Shevchenko's Spanish works reveals how translators navigate this dichotomy, potentially impacting the perceived style and intent of the author's message.

  • Adaptation of Cultural References

    Translating literary works necessitates careful consideration of cultural references. Elements like idioms, allusions, or cultural symbols embedded in the original text require adaptation to maintain coherence and resonance in the target culture. The techniques employed in adapting these cultural references for a Spanish audience offer insights into how translators bridge cultural gaps and maintain the impact of the original work. Examination of these adaptations in Shevchenko's Spanish texts can reveal strategic choices made by translators and how they influence reader understanding.

  • Emphasis on Tone and Style

    The preservation of tone and style during translation is paramount for maintaining the integrity of the author's voice and intended effect. Techniques employed to recreate the original authorial voice in Spanish translations reveal the translator's approach to interpreting and adapting the text. This analysis is vital for understanding the perceived impact of Shevchenko's work within the Spanish-language literary landscape.

  • Use of Idiomatic Expressions

    The translation of idioms and colloquialisms from one language to another poses significant challenges. Translators must strive to find appropriate equivalents in the target language that accurately capture the original expression's meaning, tone, and cultural context. The selection and adaptation of idiomatic expressions in Shevchenko's Spanish texts offer valuable insights into the translators' understanding of both the linguistic and cultural landscapes, enabling comparisons and analyses of translation strategies for literary works.

Through the detailed examination of various translation techniques applied to Valentina Shevchenko's work in Spanish, a nuanced understanding emerges of the complexities involved in adapting literary works across languages and cultures. This understanding significantly enhances the comprehension and appreciation of the author's message and its reception in the Spanish-speaking world.

2. Cultural Context

Understanding the cultural context surrounding Valentina Shevchenko's work in Spanish is paramount to comprehending its reception and impact. The target audience's cultural background, societal values, and historical circumstances significantly influence how a literary work is interpreted and appreciated. Shevchenko's Spanish-language output, then, is not merely a translation but a negotiation between two cultural landscapes. The success of such a translation hinges on the sensitivity of the translator to these cultural nuances.

Consider, for example, the use of imagery and symbolism. Themes and metaphors deeply rooted in the source culture may require adaptation for relevance in the Spanish-speaking context. A passage reliant on specific historical references, or cultural conventions understood by the original readership, may need adjustments to resonate with Spanish audiences. Conversely, elements of the Spanish cultural context might have influenced the translator's choices and approach. The result could be a translated work that remains faithful to the essence of the original message, while subtly reflecting the cultural milieu of both origin and reception. Analyzing these contextual shifts is vital to assessing the true impact of Shevchenko's work within the Spanish literary sphere.

The impact of cultural context extends beyond the mere translation of words. It shapes the overall perception of the author, influencing how their themes and stylistic choices are received. If a reader lacks the appropriate cultural context, interpretations of the work may be incomplete, or even misleading. Furthermore, cultural shifts in the reception culturesocietal changes, literary movements, and evolving perspectivesinfluence how subsequent generations perceive these translated works, revealing a dynamic interplay between author, translator, and the historical trajectory of both source and target cultures. This dynamic emphasizes the importance of situating any literary work, especially those translated, within its specific cultural landscape for a complete and nuanced understanding.

3. Literary Style

Analysis of Valentina Shevchenko's Spanish-language works necessitates a profound understanding of her literary style. This encompasses not only the individual elements of her prose or poetry but also the overall aesthetic choices that shape her narratives and impact their translation into Spanish. Dissecting these stylistic elements provides crucial insights into the adaptations necessary for conveying her intent and effect to a Spanish-language audience, as well as the strategies employed by translators. It illuminates the author's literary evolution and its manifestations across diverse linguistic and cultural contexts.

  • Voice and Tone

    Shevchenko's distinctive voice, whether lyrical, introspective, or assertive, significantly influences the translation process. Maintaining this voice across linguistic boundaries demands careful consideration of corresponding stylistic devices in Spanish. Examples might include the use of specific syntax, word choice, and figurative language in the original that must be mirrored or effectively adapted in translation. Maintaining or replicating Shevchenko's tone through Spanish idioms, rhetorical devices, and cultural allusions are key to maintaining the integrity of her work's intended effect.

  • Narrative Structure and Pacing

    The structure of Shevchenko's narratives, be they linear, episodic, or experimental, impacts how the story unfolds in translation. Pacing, the speed and rhythm of the storytelling, also necessitates adjustments. The translator must determine how to mirror the original's pacing and flow in a way that resonates with a Spanish-language audience, while still remaining true to the intent of the author's original composition. Variations in these elements in different translations can offer insights into how stylistic approaches evolve during the translation process.

  • Imagery and Symbolism

    Exploring the imagery and symbolic language used in Shevchenko's work is critical. The effectiveness of her imagery relies on specific cultural and linguistic nuances, and these elements may demand adaptation to be fully understood in Spanish. Understanding the contextual associations of symbols and imagery within the original culture is crucial, as is identifying equivalent or comparable symbolic devices within the Spanish language and cultural tradition. How imagery is conveyed and whether it retains its original impact reveals much about the translation process.

  • Use of Language and Figurative Devices

    Detailed examination of Shevchenko's diction, including the choice of specific words and their connotations, reveals insights into her style. Crucially, evaluating the use of figurative language (metaphors, similes, personification, etc.) and how they translate into Spanish is essential. The selection and adaptation of figurative devices demonstrate the translator's artistic judgment, reflecting the linguistic capabilities and stylistic tendencies of the target language.

By meticulously analyzing these stylistic elements in Valentina Shevchenko's Spanish-language works, scholars can gain a comprehensive understanding of the author's intentions, the nuances of translation, and the broader cultural exchange facilitated through literary expression across languages. This meticulous approach allows for a more nuanced understanding of the literary heritage and creative evolution of Shevchenko's work.

4. Stylistic Evolution

Examining Valentina Shevchenko's stylistic evolution in her Spanish-language works is critical. This exploration reveals how her literary voice and approach to narrative, imagery, and language changed over time, and how those changes were, or were not, effectively conveyed in translation. The evolution reflects her creative development and engagement with diverse linguistic and cultural contexts, enriching understanding of her literary trajectory as a whole.

  • Development of Narrative Technique

    Analyzing shifts in narrative structure, pacing, and point of view offers insights into Shevchenko's evolving narrative choices. Did her early work feature a more straightforward approach, gradually transitioning towards more complex or experimental techniques in later works? The Spanish translations can reveal how these structural shifts were rendered in the target language and whether they were faithfully conveyed, or if adjustments were required to maintain clarity and impact for the Spanish audience. This analysis can compare her style across various languages and illuminate her changing approach to storytelling.

  • Evolving Language Use

    Changes in diction, tone, and use of figurative language are crucial indicators of stylistic evolution. Did Shevchenko shift towards more formal or colloquial language in her Spanish-language texts? Did her use of specific literary devices, such as metaphors or symbolism, change in frequency or type? Examination of these linguistic developments in the context of translation reveals how translators attempted to capture and translate these nuanced changes, or if specific choices were made to accommodate different cultural norms in the Spanish audience.

  • Influence of Cultural Context

    Changes in Shevchenko's thematic concerns or cultural references across different stages of her career can reflect shifts in her engagement with various socio-cultural realities. Did themes or imagery become more or less prominent in her Spanish-language works? How did these changes, or lack thereof, manifest in the target language? Understanding how specific cultural details were or weren't reflected in the Spanish versions is important to grasp the influence of the target culture on the creative expression and translation of Shevchenko's works.

  • Impact of Translation Strategies

    The strategies employed by different translators during various phases of Shevchenko's Spanish-language works provide valuable insight. Did the strategies used in early translations differ from later ones? Were there shifts in the fidelity to her original style, and how did those choices impact the reception of her work in the Spanish-speaking world? Analyzing these strategies reveals the complexities of conveying artistic intent and style between languages.

In conclusion, tracing Shevchenko's stylistic evolution across her Spanish-language works provides a multifaceted perspective on her creative development and the interplay between artistic intent, linguistic nuances, and cultural influences. This comprehensive study can illuminate the impact of translation strategies on the preservation (or alteration) of her original stylistic choices, ultimately offering a richer, more nuanced appreciation of her literary contributions in both the source and target language.

5. Reception Analysis

Reception analysis of Valentina Shevchenko's Spanish-language works investigates how these texts were received by Spanish-speaking audiences. This encompasses critical reviews, public discourse, and broader cultural impacts. Such analysis goes beyond simple translation; it probes how these works resonated with the target audience, considering factors like prevailing literary trends, societal values, and historical context. Did the translations garner acclaim? Were they integrated into the existing literary canon? How did reviews and critical appraisals influence perceptions of Shevchenko and her work?

Analysis of reception provides vital context. For example, if Shevchenko's Spanish translations were met with significant critical acclaim, it suggests a successful adaptation of her style to a new audience and cultural milieu. Conversely, negative reviews or a lack of engagement might highlight potential issues with translation, a mismatch between the original and the target audience, or differing aesthetic preferences. Detailed examination of specific reviews, articles, and discussions related to these translations provides valuable evidence for assessing the effectiveness of adaptation and the overall reception of her work in Spanish.

Analyzing the reception of Shevchenko's Spanish translations is not merely academic. It informs understanding of the translation process itself. Successful adaptation often requires understanding of the target audience's tastes and expectations. A successful reception analysis can identify successful strategies used to translate and adapt the work and reveal areas where adjustments may improve reception in future translations or cultural contexts. This awareness fosters a deeper understanding of the factors influencing the success and impact of literary works across cultural boundaries. Ultimately, reception analysis sheds light on the complex interplay between the author's intent, the translator's interpretation, and the audience's engagement. This interplay directly shapes the enduring legacy of a translated work within a new literary sphere.

6. Comparative analysis

Comparative analysis plays a crucial role in understanding Valentina Shevchenko's Spanish-language works. By comparing these translations with her work in other languages, researchers gain a deeper comprehension of her evolving style, thematic concerns, and the impact of cultural adaptation. This approach allows for identification of consistent elements across translations, highlighting stylistic choices that remain unchanged or adapt to specific linguistic and cultural contexts. For instance, a comparison might reveal whether Shevchenko's use of imagery shifts across different language versions, or if certain themes consistently recur in all translated works, indicating a core message or concern.

Comparative analysis can also illuminate the influence of translators on the final product. Examining different Spanish translations alongside those in other languages allows for a critical evaluation of various interpretations and adaptations. Specific examples might include contrasting how different translators handle cultural references, or identifying stylistic shifts that seem directly influenced by the translators choices in the Spanish versions compared to other translations. Furthermore, this approach helps discern how Spanish translations differ or align with her work in other languages, potentially demonstrating a particular focus or departure that arises from linguistic or cultural factors. Ultimately, comparative analysis unveils the dynamic interaction between authorial intent, translation choices, and audience reception.

The practical significance of this comparative approach is multifaceted. It allows for a more thorough understanding of Shevchenko's creative development, revealing subtle shifts in style and thematic focus that might not be apparent through a singular analysis. Additionally, it provides a framework for evaluating the efficacy of translation strategies employed across languages, helping establish benchmarks for how cultural context, linguistic nuances, and authorial intent are navigated within translation. By meticulously comparing Spanish versions with other iterations of her work, a richer and more nuanced appreciation of Shevchenko's artistic output emerges, enriching the understanding of both the author's evolution and the challenges and rewards of creative translation across diverse languages and cultures.

7. Language Influence

Language profoundly shapes artistic expression, and this is evident in the work of Valentina Shevchenko, particularly in her Spanish-language writings. The linguistic choices made in her Spanish output are not merely translations of her work in other languages, but reflect a complex interplay between the source language (likely Russian, Ukrainian, or others), the target language (Spanish), and the cultural contexts of both. This interaction influences thematic development, stylistic nuances, and the overall reception of her work. Consideration of the specific influences of each language is critical for a nuanced understanding of how her work adapts and evolves.

The impact of language is demonstrable through the translation of metaphors and idioms. A metaphor potent in the source language might lose its evocative power in translation to Spanish if its cultural context and linguistic associations are not carefully considered. Conversely, a Spanish-language idiom might be introduced to enhance the impact of the work for a Spanish-speaking audience, reflecting a conscious adaptation to the target language and its cultural connotations. Analyzing these choices reveals the strategies translators employed and the implications for audience engagement. Further, the grammatical structures and sentence patterns of Spanish might subtly influence Shevchenko's narrative voice, contributing to a unique identity for her work in the Spanish literary sphere. Furthermore, the historical and literary context of Spanish can affect both the reception and interpretation of her work, influencing how a specific Spanish audience may connect with themes and imagery.

Understanding language influence is crucial for appreciating Shevchenko's artistic output in Spanish. It allows for a more comprehensive evaluation of the translation process, appreciating the choices made by translators, and the resulting impact on her work. The analysis demonstrates the inherent complexity of artistic translation, showcasing how language transcends simple communication, shaping and molding creative expression. This perspective acknowledges the significant role language plays in interpreting and experiencing literature, fostering a deeper appreciation for the cultural exchange inherent in literary translation.

8. Target audience impact

Assessing the impact of Valentina Shevchenko's Spanish-language works on their target audience is crucial for understanding the reception and lasting influence of her literary output. This analysis delves into how cultural, linguistic, and historical factors shaped the reception of these works and their ability to connect with Spanish-speaking audiences.

  • Cultural Context and Resonance

    The cultural context of the target audience significantly influences the interpretation of Shevchenko's work. Spanish-speaking readers bring their own cultural experiences, values, and perspectives to the text. The effectiveness of the translation hinges on how well it bridges the cultural gap between the source and target cultures. For example, if Shevchenko's work draws on imagery or symbolism deeply rooted in the original culture, successful translation depends on whether those elements resonate with the Spanish-speaking audience. Failure to adequately convey these cultural nuances might diminish the intended impact.

  • Literary Trends and Reception

    The prevailing literary trends in Spanish-speaking contexts shape audience reception. Shevchenko's style might be more or less appreciated depending on whether it aligns with current literary movements and critical preferences. For instance, if her work aligns with contemporary Spanish-language literary trends, it may be more readily embraced and integrated into the broader literary discourse. Conversely, divergence from prevalent trends might result in a less favorable reception or restrict her influence within certain literary circles.

  • Translation Quality and Accessibility

    The quality of the translation profoundly affects audience impact. A poorly executed translation can misrepresent Shevchenko's intended message, tone, and style, potentially alienating readers. Conversely, a high-quality translation faithfully conveying the nuances of the original work enhances the likelihood of engaging the target audience. Accessible language and clarity of expression are essential for readership comprehension and enjoyment, ultimately increasing the work's impact. The availability of translated works also plays a critical role; wider accessibility enhances exposure and potential influence.

  • Critical Reception and Legacy

    Critical reception, both contemporary and subsequent, shapes the long-term impact on the target audience. Positive reviews can elevate Shevchenko's standing and increase readership, while critical dismissal or lack of engagement can hinder her influence. The enduring presence or absence of her work in the Spanish-language literary canon depends significantly on ongoing critical appraisals and the subsequent evolution of critical thought and literary trends within Spanish-speaking communities.

Ultimately, analyzing the impact on target audiences of Valentina Shevchenko's Spanish-language works requires a holistic approach. Considering the cultural context, literary trends, the translation itself, and the broader critical reception provides a more complete understanding of how and why these texts resonate, or fail to resonate, with Spanish-speaking readers. This, in turn, reveals the intricate interplay between authorial intent, cultural exchange, and literary reception.

Frequently Asked Questions about Valentina Shevchenko's Spanish Translations

This section addresses common inquiries regarding Valentina Shevchenko's literary works in the Spanish language. These questions cover various aspects, from translation techniques to cultural reception, aiming to provide clarity and context.

Question 1: What are the key challenges in translating Valentina Shevchenko's work into Spanish?

Translation presents inherent difficulties, particularly when dealing with complex literary works. Shevchenko's unique style, including imagery, symbolism, and narrative structures, requires precise adaptation to maintain artistic integrity. Cultural nuances, particularly conveying the spirit of the original cultural context, present another hurdle. Translators must balance literal fidelity with achieving comparable impact in the target language.

Question 2: How does the cultural context of both the source and target languages affect the translations?

Cultural context significantly influences translation. The target audience brings their cultural understanding to the text, influencing interpretation. Translators must account for this, potentially adapting elements of the source culture to resonate with Spanish-speaking audiences. Conversely, the translator's background and understanding of Spanish cultural norms impact the final product. The interplay between these cultural layers is critical in effective translation.

Question 3: What are the common translation techniques employed in adapting Shevchenko's work?

Common techniques include literal and free translation, adaptation of cultural references, and preserving the original tone and style. Maintaining the author's voice in a different language requires skillful adaptation of stylistic devices, including syntax, imagery, and symbolism. The selection of techniques often depends on the specific context of each passage and the translator's approach.

Question 4: How has Shevchenko's style evolved in her Spanish-language works?

Analyzing the evolution of Shevchenko's style across her Spanish-language works requires examining textual elements, such as changes in narrative techniques, use of imagery, and diction. This comparative analysis is crucial to grasp the subtleties of her artistic development and how they are reflected in the translated versions. Insights might reveal adaptations prompted by the challenges of translation itself.

Question 5: What impact has the reception of these Spanish translations had on the broader cultural landscape?

The reception of these works within the Spanish-language literary world can vary depending on critical acclaim, popular engagement, and the degree to which translated works integrate with existing literary canons. This analysis considers critical reviews, public discourse, and the inclusion of translated works into literary anthologies.

Question 6: How can comparisons with other translated works contribute to understanding Shevchenko's work in Spanish?

Comparative analysis, particularly when considering different translations into other languages, reveals common themes and stylistic choices that may reveal specific motivations or strategies adopted by the translators. This approach helps illuminate how the artistic intent and creative voice of Shevchenko are preserved (or altered) across different language contexts.

These FAQs offer a glimpse into the complexities of translating literary works, particularly those of Valentina Shevchenko. Further research into individual works and translations provides greater depth and understanding.

Moving forward, exploring the specific thematic concerns present within these translations and their reception within Spanish-speaking communities will enrich the ongoing discourse on literary translation.

Tips for Engaging with Valentina Shevchenko's Spanish Translations

This section offers practical guidance for readers engaging with Valentina Shevchenko's works translated into Spanish. These tips aim to enhance comprehension and appreciation of the nuances embedded within the translated texts.

Tip 1: Understand the Cultural Context. Shevchenko's work, often rooted in a specific cultural background, necessitates understanding the historical and societal context from which it originates. This includes recognizing relevant cultural references, allusions, and symbolic representations. By grasping the socio-historical underpinnings of the source material, readers can better appreciate the intended meaning and effect. For example, understanding the historical context of a particular event or social custom will reveal subtleties that might otherwise remain lost in translation.

Tip 2: Recognize the Role of the Translator. The translator acts as an intermediary, bridging the gap between languages and cultures. Recognizing their choices in adaptationwhether adapting figurative language, navigating cultural references, or employing specific translation strategiesprovides a deeper comprehension of the translated work. Identifying how the translator approaches idioms, metaphors, and symbolism highlights the complexities of conveying nuanced meaning across languages.

Tip 3: Compare with the Original Language Version (if possible). Direct comparison offers a more nuanced perspective. Comparing passages or sections directly with the original language text allows for an assessment of the translator's approach, the potential loss (or gain) of meaning in translation, and the impact on Shevchenko's original style. This comparison is valuable for recognizing the choices made in adapting the source material.

Tip 4: Consider the Literary Style of the Era. The literary styles and conventions of both the original and target periods influence the interpretation of the translated work. Understanding the specific literary trends prevalent at the time of creation and translation enhances the comprehension and interpretation of Shevchenko's work. Contextualizing the style within its historical moment provides a deeper understanding of the translated work's reception by contemporary audiences.

Tip 5: Engage with Critical Analysis. Seeking critical analyses of Shevchenko's Spanish-language texts can offer additional perspectives. Reviewing scholarly articles, essays, or critical reviews expands the range of interpretations and deepens comprehension. Critical analyses can provide insights into the work's reception and contextual implications.

Tip 6: Explore Multiple Translations (if available). Comparing multiple translated versions provides insights into the diverse approaches translators utilize. Examining different translations permits a more comprehensive understanding of the complexities of translation and the creative choices involved in conveying meaning across languages. Recognizing the variations in these translations offers a nuanced perspective on the artistic interpretation.

Following these tips promotes a more profound understanding of Valentina Shevchenko's Spanish-language translations. By engaging with the work through various lenses, readers appreciate the cultural exchange and artistic interpretation inherent in the translation process.

This exploration encourages ongoing engagement with Shevchenko's literary contributions and highlights the importance of considering the multifaceted elements involved in successful translation.

Conclusion

This exploration of Valentina Shevchenko's Spanish-language works reveals a complex interplay of linguistic adaptation, cultural negotiation, and artistic evolution. The analysis demonstrates the intricacies of conveying artistic intent across languages, highlighting the pivotal role of translation in shaping literary reception. Key aspects considered include the specific translation techniques employed, the impact of cultural context on reception, the evolution of Shevchenko's style in these translations, and the multifaceted nature of audience response. A nuanced understanding emerges, acknowledging the challenges and complexities inherent in the process of adapting literary works for a different linguistic and cultural context.

The study underscores the importance of a holistic approach to understanding translated literature. Future research could focus on detailed comparisons between Shevchenko's Spanish-language works and other translations in diverse languages, further illuminating her stylistic development and the varying reception of her work across different literary landscapes. This research emphasizes the enduring significance of Shevchenko's work, its global reach through translation, and the potential of comparative analysis to deepen our understanding of literary adaptation and the intercultural exchange facilitated by literary translation.

You Might Also Like

Ka'imi Fairbairn Real Name: Unveiled!
Is John Elway Broke? Wealth Revealed
Laporte College: Affordable Education & Career Success
Tommy Nobis Stats: Career Highlights & Key Numbers
Eric Morris Wife: Everything You Need To Know

Article Recommendations

How Russian UFC champion Valentina Shevchenko ended up living in Latin
How Russian UFC champion Valentina Shevchenko ended up living in Latin

Details

Shevchenko explained why the judges did not give her victory in the
Shevchenko explained why the judges did not give her victory in the

Details

UFC 285 Valentina Shevchenko backed to defend flyweight crown against
UFC 285 Valentina Shevchenko backed to defend flyweight crown against

Details